It is, however, considerably enhanced by the musical setting which Orff has given it. There are several translations in here. Маша, я хотела сказать, что переводчик – это такая же творческая личность, что и автор. This website respects all music copyrights. All rights are reserved for the protected works reproduced on this website. Without permission, all uses other than home and private use are forbidden. Для достижения наилучшего результата обновите свой браузер.
Tu multas res a me accepisti. You accepted many things from me. I nourished you for a long time. Putabas te illas res tibi ad tempus datas semper habiturum esse. You thought that you were always going to have those things that were given to you for a while. Sed constantia est a me aliena. But constancy is foreign to me. I, always about to depart, gave you nothing. At last, you were left behind by me. The riches and honor went away with me.
Nihil, quod erat tuum, ex te eripui. Nothing, which was yours, I snatched from you. You will not able to accuse me of theft! Homines multus res habent, sed nihil possident. The humans have many things, but possess nothing. Si res hominibus a me datae erunt, illas res postea recipiam. If things will have been given to people by me, then later on I will take those things back. Nam omnes res illae sunt meae, non hominum. For all of those things are mine, not of the people. Si homo a me relictus erit, omnes res ei datae mecum discedent.
If a human will have been left by me, all those things given to him will go away with me. Omnium divitiarum rerumque quas homines habent externas sum domina. I am the master of all outward wealth and things, which humans have. Numquam cum ullo homine semper maneo, sed omnes divitiae resque externae semper mecum manent. I never remain with any human, but all external wealth and things always remain with me. Omnia in vita hominum semper mutantur. Everything in the life of humans always is changed. Homines vivunt sicut in magna rota, quae circum axem semper versatur. The humans live just as in a big wheel, which is always turned around its axle. Homo, qui in rota mea sublatus erit, postea pro certo descendet et cadet.
The human, who will have been raised in my wheel, will later on for certain descend and fall. Homo igitur, qui divitias et honeres habet, pro certo scire debet se tandem illas res relicturum esse. Therefore, the human who has wealth and honor, for certain knows that he will leave behind those things. The poem occupies the last six lines on the page, along with the overrun at bottom right. O Fortuna” is a medieval Latin Goliardic poem written early in the 13th century, part of the collection known as the Carmina Burana. It was first staged by the Frankfurt Opera on 8 June 1937. Orff’s setting of the poem has influenced and been used in many other works and has been performed by countless classical music ensembles and popular artists. It can be heard in numerous films and television commercials, and has become a staple in popular culture, setting the mood for dramatic or cataclysmic situations. Most played classical music of the past 75 years”. 586 12H10zm-6 4h4v-5a1 1 0 0 1 1-1h5V2H4v14zm5 2H3a1 1 0 0 1-1-1V1a1 1 0 0 1 1-1h12a1 1 0 0 1 1 1v9.
fortuna est semper mecum